Last Monday, when Avilio asked us about our favorite authors, I, of course, named Gabriel García Márquez. Then I added, "Él es la razón primaria que estudio español." Avilio seemed pleased and intrigued by that, so I explained, "Deseo leer Cien Años de Solidad en español - algún día." I was rather surprised by the enthusiasm Avilio showed for that idea. I mean, I didn't expect him to put it down or discourage it, but I felt almost scared that he was going to pull the novel out of his backpack and have me start reading at that moment.
Last night, we learned that there are different ways to ask the same question - and that sometimes the different ways convey different meaning, and that sometimes they don't. We went around the table asking each other why we study Spanish. I repeated the answer I gave earlier in the session: "Porque el español es útil en mi trabajo." Avilio then jumped in and said, "...y...", drawing out the sound as if prompting me to complete the sentence. I didn't get it at first, but then I realized what he meant. I completed the sentence: "...y porque deseo leer Cien Años de Solidad en español."
Avilio then suggested something unexpected to me. He told me that I could start reading Gabriel García Márquez - in Spanish - right now, if I really wanted to. But he also suggested that instead of tackling a complicated novel, I start off with some of García Márquez's short stories. Avilio suggested that I go to the library and check out Los Funerales de la Mamá Grande. (It's a collection I haven't read before, by the way.)
I decided this morning that Avilio had a good idea there. I went to the Seattle Public Library and found two copies of Los Funerales de la Mamá Grande in their collection, both on the shelves, and neither one had holds on them. So I put one on hold. I figure that Avilio must have a good opinion of my español skills.
Last night, we learned that there are different ways to ask the same question - and that sometimes the different ways convey different meaning, and that sometimes they don't. We went around the table asking each other why we study Spanish. I repeated the answer I gave earlier in the session: "Porque el español es útil en mi trabajo." Avilio then jumped in and said, "...y...", drawing out the sound as if prompting me to complete the sentence. I didn't get it at first, but then I realized what he meant. I completed the sentence: "...y porque deseo leer Cien Años de Solidad en español."
Avilio then suggested something unexpected to me. He told me that I could start reading Gabriel García Márquez - in Spanish - right now, if I really wanted to. But he also suggested that instead of tackling a complicated novel, I start off with some of García Márquez's short stories. Avilio suggested that I go to the library and check out Los Funerales de la Mamá Grande. (It's a collection I haven't read before, by the way.)
I decided this morning that Avilio had a good idea there. I went to the Seattle Public Library and found two copies of Los Funerales de la Mamá Grande in their collection, both on the shelves, and neither one had holds on them. So I put one on hold. I figure that Avilio must have a good opinion of my español skills.