Before Spanish class began tonight, our instructor told us that feedback is very important to him, and that if there's anything we don't like about the class, we should not be afraid to tell him, and that if don't understand anything, we should not hesitate to ask for clarification. He seemed anxious to talk about it, and yet, at the same time, hesitant to talk about it. I sensed that something was worrying him. All five of us students told him that we're enjoying the class very much. Eventually, he told us that he'd received complaints from the Tuesday & Thursday class that his teaching style lacked structure. Later, he admitted that two students had dropped out of that class. After class, we all discussed the matter some more. During the discussion, he slipped in that he'd signed a contract to teach at Seattle University. One of us asked him if he'd be teaching the next level of Spanish at Seattle Languages International (where I was tonight). He hesitated, and then hinted - without actually saying - that his future at Seattle Languages International may be uncertain.
This, I think, is a tragedy. Right now, after three one hour and forty-five minute classes, I don't feel like I can hold a real conversation in Spanish yet, but I feel like I already have more of a foundation for the language than I ever have had before. I am happy that we're not just reciting phrases.
We learned about time and distance tonight. We learned that when speaking Spanish, just as in English, there is a point when you typically express travel in distance. (How far is it to that building over there? Fifty feet.) There is a point when travel can be expressed in either distance or time. (How far is it from Seattle to Olympia? Fifty miles, or an hour and a half by car.) And there is a point when travel is typically expressed in time. (How far is it from Seattle to La Vegas? Between two and three hours by airplane.)
We did counting exercises. We learned numbers - both cardinal and ordinal. We did an exercise I had never seen taught before: We learned how to say phone or identification numbers. For instance, suppose the first three digits of your phone number were 555. You might say "five five five" or "five fifty-five" - but it would be unnatural to say "five hundred and fifty-five" and confusing to say "fifty-five five."
We learned a little about the preposition "de" - which properly means "of," but in actual practice is used as a substitute for just about any preposition. To demonstrate this concept, he asked us about the common English expression "a glass of water." Is the glass really made of water? No, but we understand it to mean "a glass with water inside it."
All of this was in Spanish, of course. Starting tonight, the instructor is teaching almost entirely in Spanish, switching to English only when we don't understand his gestures.
A long time ago, I took a Spanish class from the UW's Experimental College. I bought a dictionary for the class. I found a very used copy of The University of Chicago Spanish/ingles Dictionary at Twice Sold Tales, and bought it. The instructor turned up her nose at it. She gave me a list of "good" dictionaries that can be found at more reputable bookstores. I liked mine, though, and kept it. I showed the dictionary to my instructor tonight and his face lit up. He told me that "Webster" has almost become a generic term, because Webster dictionaries are considered the best dictionaries available. And, he continued, Merriam-Webster is published by The University of Chicago. He strongly approved of my dictionary.
I also showed my instructor a copy of
Think Spanish! ¡Piensa en Español! Magazine. He'd never seen it before, and took an instant liking to it. For awhile, I didn't think I was going to get it back.
I am very sleepy right now.